상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

《홍루몽》의 번역과 해석에 대하여

A Study on Translations and Hermeneutics of Hong-lou-meng(紅樓夢)

  • 324
커버이미지 없음

《红楼梦》的翻译在东西方的语言上,有不同的翻译方式.如题名和人名以及诗歌等各方面.韩国和日本的翻译本上,这些固有名词(题目和人名),几乎都是原來的汉字题目和名字.英文翻译则,有时利用音译,有时利用意译方式.英文全译本《霍克斯英译本》中採取‘The Story of the Stone’ 题名,主要人物用音译,丫头则意译.《杨宪益英译本》上新起了‘A Dream of Red Mansions’之名,各有透露译者对此书体裁或主题的解释. 《红楼梦》情节中有关人参的描写,笔者认为也属於作者有意安排的特殊的敍事情节.人参为宝贵的中药药材,可以象徵贾府极盛一时的富贵.在秦可卿病中,王熙凤的骄慢,对贾瑞病中的要求,王熙凤的表现的吝啬态度,都是贾府兴盛时代象徵.到了后来,家境不如以前的衰落时期,王熙凤本人卧病,王夫人就为她担心,家里到处寻找上等人参,却不易找到,虽然终於贾母处获得,竟被医生退回来,说是年代太陈没有药效.人参在作品中具有敍事发展和衬托人物性格的作用.文本的翻译和其内涵的解释问题,在名著中较有深刻的意义.尤其在被称为中国古典百科全书的《红楼梦》中更多一些例子.

1. 홍루몽의 출현의 의미

2. 홍루몽의 은유와 상징

3. 홍루몽 번역의 재해석

4. 인삼의 묘사와 해석의 문제

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중