상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

朝鮮刊本 中國笑話 『鍾離葫蘆』의 發掘

A Study on Chinese joke ‘Zhongli Hulu'(『鍾離葫蘆』) of Korean Edition

  • 299
커버이미지 없음

『鍾離葫蘆』爲筆者最近發現的明代笑話集的朝鮮刊本. 此書目前在中國文獻中조不到一點的線索, 只在朝鮮文人柳夢寅(1559-1623)的『於于野談』中提到. 他說: “今年春, 新刊中原書七十小說, 目曰『鍾離葫蘆』, 自西伯所來, 淫褻不忍覩聞. 獨其二事可觀世敎.”, 然後引用兩篇笑話的內容. 從此文中, 我們應該理解到明末時期從中國引進一部故事集(實際上是笑話), 書名爲『鍾離葫蘆』, 其中不少훈笑話. 除了這個16世紀末葉柳夢寅的記錄之外, 關於『鍾離葫蘆』, 我們還可以在17世紀文人鄭泰齊(1612-1669)的記錄中조到령一個例子. 他在『天君演義』序文中評說當時小說的時候, 就說: “近世小說雜記, 行於世者固多, 而以其中表著者言之, 來自中國者『剪燈新話』, 『艶異編』, 出於我東者『鍾離葫蘆』, 『禦眠楯』等書, 非鬼神怪誕之說, 則皆男女期會之事, 其不及諸史遠矣.” 由此可見, 當時鄭泰齊已經誤認爲此書出於朝鮮作家之手. 此後一直到最近, 我們沒有掌握關於타的其他相關資料. 最近筆者偶然發現朝鮮木刻的原本『鍾離葫蘆』收藏於一家韓國私人文庫中, 此書內容中的確收錄柳夢寅所提到的那兩篇故事, 因此可以證明當年柳夢寅所說的全爲眞實, 再從明朝文人馮夢龍的『笑府』中可以조到相當多的重複作品, 可以確定此書爲一部明朝被迷失而在朝鮮刊行流傳的笑話集. 據雅丹文化企劃室所編的『雅丹文庫藏書目錄(二)古書』(1996年)的出版說明, 『鍾離葫蘆』爲木版本, 朝鮮後期刊本. 單冊, 共有三十葉. 但再據柳夢寅的記錄, 此書出版時期應該是朝鮮中期. 目前傳本未全, 書末最後一篇作品沒有結束, 可能還有一些文字, 現已殘缺. 此書共有78篇的笑話作品, 其中相當部分在馮夢龍的『笑部』中能조到類似的故事, 可見此書收錄的作品當時在中國廣爲流傳的笑話. 此書收錄笑話作品, 內容上包括훈笑和, 癡人笑話, 巧妙伶리笑話等, 該有的都有. 新婦或男女之間的性笑話, 有如<初嫁女>, <又>, <再醮處女>, <寡慾>, <東家叔母>, <妙事>, <酒後行房>, <初婚女>, <睡妓>, <請호子>, <後推行房>, <呂婦>等, 癡人笑話, 有如<自己說>, <睡窓>, <亡鋤>, <睡妓>, <泥鍾>, <餘姚先生>, <燒父>, <穿두皮>, <搜牛>等. 笑話作品, 雖說屬於筆記小說, 但大部分由對話構成, 內容中不少難解的白話詞彙, 朝鮮刊行者加以雙行註釋, 例如: 親家(俗言査頓也), 비(비俗言放氣也), 慓客(猶言狎客), 보子(妓母之稱), 大小두(蓋杜與두音相似故也), 近於小和尙所住處爾(小和尙指下具), 鳥子(男陰也)等等. 這些註釋幷不是中國原典就有的, 而朝鮮編者或刊行者爲了朝鮮讀者的閱讀方便而所加的. 馮夢龍的『笑府』中收錄六百多條的大量笑話, 初步對照調査, 約25篇作品同時在『鍾離葫蘆』中出現相同或相似的作品, 如<醫乳>, <公子>, <拿비>, <僧蝦>, <易怒>, <亡鋤>, <親家祭文>等等. 『鍾離葫蘆』可能是在明朝比較流行的笑話集, 但其書流傳到朝鮮之後, 在中國反而被迷失, 只在朝鮮流傳刻本. 此書的發現, 將對韓中兩國的筆記小說硏究, 以及東亞文化交流史硏究上, 可以提供흔好的例證.(2002, 硏紅軒)

1. 韓國文獻에 紹介된 『鍾離葫蘆』

2. 『鍾離葫蘆』의 發掘과 收錄內容

3. 『鍾離葫蘆』와 明淸笑話의 比較

4. 結語

<中文提要>

[附錄一] 原文 『鍾離葫蘆』

[附錄二] 書影

(0)

(0)

로딩중