상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

‘조선 작가’ 소설과 중국 현대문단의 시각

Modern Korean Novels in the History of Modern Chinese Literature

  • 391
커버이미지 없음

當前‘東亞’話語普遍流行, 不過考慮到20世紀東亞各國的文學交流由於意識型態未能充分展開的歷史, 可想而知所謂的‘東亞視覺’竝不是흔容易去重構或闡釋. 本文討論的問題基本上依據的是韓中國現代小說史有關的材料, 不過타仍然可以提供20世紀前半期韓中文化交流在內的東亞文化視覺一種. 韓中現代小說交流的硏究, 尤其中國境內漢譯出版的‘朝鮮作家’小說與其接受視覺, 對20世紀中國現代文學的重新檢討, 進而對包括重寫‘東亞文學論’在內的東亞文化討論可啓示許多斬新的視覺. 衆所周知, 20世紀亞洲各國的民族文學(國民文學)大半依고‘民族主義’思想産生竝發展, 尤其韓中兩國把對方的民族文學(國民文學)作成了本國民族文學(國民文學)發展的主要參照系. 中國文壇開始漢譯竝接受‘朝鮮(韓國)作家’小說作品始於20世紀30年代, 直到40年代初達到了高峰. 其中主要有三個不同理論基礎. 其一、 由胡風主導的‘弱小民族文學論’, 例如包括「黑手」(金永八)、 「鎔鑛爐」(宋影)、 「猫」(趙碧巖)、 「猪」(李孝石)、 「烏鴨」(李泰俊)、 「戰鬪」(樸英熙)、 「被驅逐的人們]」(張赫宙)、 「山靈」(張赫宙)、 「上墳去的男子」(張赫宙)、 「初陣」(李北鳴)、 「聲」(鄭遇尙) ; 其二、 東洋民間傳統題材反近代文學, 例如包括「姓權的那個家화」(張赫宙)、 「李致三」(張赫宙)、 「山狗」(張赫宙)、 『流蕩』(張赫宙)、 「富億女」(安壽吉)、 「赫色的山」(金東仁)、 「嘉實」(李光洙) ; 其三、 朝鮮殖民地新生代作家作品, 例如包括「月女」(金史良)與「福男伊」(兪鎭午). 漢譯接受的文學思想基礎而言, 可以說由胡風主導的‘弱小民族文學’類直接繼承了魯迅的現實主義精神, 령外東洋民間傳統題材的‘反近代’文學類, 可以說其思想成分有意無意之間深化了周作人的文學思想與東亞文化意識. 現代中國文壇對韓國現代小說之漢譯過程而言, 可發現兩種不同來源, 卽從朝鮮(韓國)文學朝鮮語作品之漢譯與朝鮮(韓國)文學日語作品之漢譯. 具體擧其作品而言, 前者有「黑手」、 「鎔鑛爐」、 「猫」、 「富億女」、 「赫色的山」、 「猪」、 「烏鴨」、 「嘉實」、 「戰鬪」; 後者有「被驅逐的人們]」、 「姓權的那個家화」、 「山靈」、 「上墳去的男子」、 「初陣」、 「聲」、 「李致三」、 「山狗」、 「月女」、 「福男伊」以及『流蕩』, 尤其「被驅逐的人們」、 「山靈」、 「上墳去的男子」、 「聲」、 「李致三」、 「山狗」、 「月女」、 「福男伊」以及『流蕩』等尙未存在韓文文本. 理所當然, 這種情況與朝鮮(韓國)殖民時期文化背景相存在著直接的關係. 筆者認爲, 亞洲現代文學硏究或重寫亞洲文學史討論應該重視以上介紹的現代文學交流之客觀歷史. 不容置疑, 這些問題的思考以及實踐應該從現代文化的載體文學文本探索, 尤其從當時亞洲各國所相互飜譯的小說文本著手. 眞正實踐這一大課業, 應該虛心硏究‘中國’(含‘滿洲國’和臺灣)現代文壇對韓國(朝鮮)現代文學的基本視覺, 竝同時兼顧當時在亞洲範圍內出現的殖民文學與其殖民性問題. 中國的‘韓國學’與韓國的‘中國學’, 也許從此可達到終極目標. 雖不能至, 心向往之.

1. 서언

2. 본론

3. 결어에 대신하여

<參考文獻>

<中文 提要>

(0)

(0)

로딩중