상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

樂善齋本 <補紅樓夢>과 <紅樓夢補>의 飜譯 樣相

A study on translation of both Puhongloumeng(補紅樓夢) and Hongloumengpu(紅樓夢補) in Naksunjae Version(樂善齋本)

  • 63
커버이미지 없음

樂善齋本《補紅樓夢》是랑현山樵《補紅樓夢》(1814)的朝文譯本, 而樂善齋本《紅樓夢補》則是歸鋤子《紅樓夢補》(1819)的朝文譯本. 兩部作品在飜譯的過程中從態度和技法上反映出了某些獨有的現象和特點, 通過硏究考證, 我們對於這種現象及其意義進行了分析和整理. 樂善齋本《補紅樓夢》和《紅樓夢補》在譯文中已經表現出了非凡的漢語言文學水平和成熟的漢字操作能力, 這也就意味著在當時存在著一大批從事飜譯的專業人士, 一種飜譯的職業階層已經興起. 而在譯文中反映出的以直譯和縮譯爲主的飜譯形式, 也可以說是一個十分突出的特點. 以直譯爲主, 顯然保持了內容的完整性, 也使譯文內容顯得十分充實豊富. 在飜譯過程中大膽的省略和刪節一些不必要的敍述, 以及與情節的展開毫不相關的內容, 則充分顯示了譯者雄厚的專業素養. 正因如此, 樂善齋本《補紅樓夢》和《紅樓夢補》在飜譯過程中以事件爲中心進行展開, 也就顯得就理所當然了. 這樣的飜譯不僅可以讓人體味出作品深層的內涵, 而且連細니的感情也表現得淋리盡致. 也許從譯者的入場來看, 說是以場面爲主線進行飜譯, 或許比說是以事件爲主線進行飜譯更爲貼切一些. 譯者不僅把和敍事的展開毫無關聯的詩詞, 聯句, 曲調等內容進行了大膽的省略, 而且將一切華麗的文飾也進行了簡潔的處理, 使譯文更趨於敍事性的結構. 同時譯者還將一些反映時代風情眞實感的內容, 一些描述具體情況的語句, 以及一些刻畵人物細니心理狀態的詩進行了連續性的省略和縮減, 使得以事件爲線索飜譯的意圖前後一致, 從而保持了結構上的一貫性. 譯者之所以采用這樣的飜譯形勢是與讀者群的喜好有著相當大的關係的. 在中國, 欣賞戱文的時候, 所唱得宮調都是環環相구, 順次相接的. 而這些曲調正是朝鮮讀者不甚了解的內容, 朝鮮讀者也不具備欣賞這些曲調的深層文化心理素養, 更難體味出其中的妙處, 反而是故事情節才是讀者群關心喜愛的內容竝且十分容易接受. 所以以敍事爲主線的飜譯方式, 正是迎合了讀者的喜好和口味. 其實譯文中對於情色愛情行爲的細致飜譯也是由於考慮到了讀者階層的心理傾向. 由於譯者嚴格的順從讀者需求進行飜譯, 所以在語彙的運用上大量使用漢字詞彙, 同時, 當相同的漢字在兩種語言中的語義出現差異的時候, 則直接用中文漢字來表述, 而在字後標注朝鮮語發音, 這是譯文中的一個흔顯著的特點. 飜譯作品, 一般情況下總是在積極地反映着譯者的某些意圖和喜好的傾向, 甚至可以說是在原著基礎上的一種再創作. 而樂善齋本《補紅樓夢》和《紅樓夢補》則是在可以做到的最大限度內保持了原著的風格和結構的完整性. 랑현山樵的《補紅樓夢》和歸鋤子的《紅樓夢補》, 其譯著在其整體構架和美學價値上來看, 相比而言竝沒有太大的變化. 以上就是對樂善齋本《補紅樓夢》和《紅樓夢補》在飜譯過程中出現的一些現象進行的分析和探討. 以此, 我們可以對當時小說的譯者和藏書階層在詞彙上實際運用的某些特點以及讀者的意識形態和譯者的社會屬性進行大體上的推測和界定.

1. 대상 자료의 서지 사항 및 내용적 특징

2. 낙선재본 <보홍루몽>과 <홍루몽보>의 번역 양상

3. 번역 양상에 드러난 의미 - 맺음말을 겸하여

<參考文獻>

<中文提要>

(0)

(0)

로딩중