상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

樂善齋本『紅樓復夢』의 飜譯樣相

The study on translations of le-shan-zhai Hong-Lou-Fu-Meng

  • 73
커버이미지 없음

『紅樓復夢』是鎭江出身的陳少海創作的作品, 與『紅樓夢』系統的其他作品相比, 100回的篇幅足以算得上一部長篇大著了. 在這部作品中, 大部分人物都得以再世重生, 反而只有薛寶釵沒有重生, 타不僅歷經兩代人的生活, 而且在復雜而漫長的現實中表現出一種英雄的形象. 在這一點上, 和其他『紅樓夢』系作品有着相當大的差別. 『紅樓復夢』大約是在19世紀流傳到我國的. 其譯本大體上可以說是繼承了樂善齋本飜譯小說的基本特點. 特別是, 直譯和縮譯爲主的飜譯方式與其他樂善齋本譯著非常相似. 而且樂善齋本『紅樓復夢』不僅僅是一部飜譯著作, 更重要的是타具有全面介紹中國文化的意義. 樂善齋本『紅樓復夢』在飜譯上有以下幾個特徵: 1. 直譯爲主的飜譯. 2. 附加讀音的中國詩的飜譯. 3. 中國話的音借譯及漢字語的大量使用. 4. 對一部分內容進行意譯. 5. 一部分內容的誤譯, 縮譯及添譯. 6. 加强雙重元音和混合發音標記. 樂善齋本『紅樓復夢』的飜譯不可以說是完美的作品, 而且在我國的國語學史上也可以說是珍貴的資料. 同時也爲我們深入的理解中國文化提供了良好的參照. 因此也可以說這是一部在深度和廣度上値得繼續硏究和探索的作品.

1. 들어가는 말

2. 『紅樓復夢』의 작자와 내용

3. 樂善齋本『홍루부몽』의 번역 양상

4. 맺는 말

<參考文獻>

<中文提要>

(0)

(0)

로딩중