상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

西遊記의 國內流入과 板本 硏究

A study on influx of 『Xi-You-Zi』into Korea and it's block books

  • 325
커버이미지 없음

『西游记』最初介绍到韩国推定为『朴通事』的成立年代高丽末至正7年(1347年), 对『西游记』最初评论纪录可在朝鲜中期许筠(1569-1618)的『惺所覆瓿稿』里看到。 国内评论界对『西游记』的评论可分为肯定论和否定论。 持肯定论的宣扬此书的兴味性, 秀丽、 优雅、 奇巧的文体, 变幻莫测的文学性。 持否定论者主张对学问的无益性, 引来乱政邪念之心, 荒唐等的评理。 而肯定论多于否定论。 现在国内图书馆所藏的成主流的『西游记』板本大部分为清代陈士斌诠解而做成的中国木版本『西游真诠』。 此版本的前言ㆍ序中记有康熙丙子(1696年).......尤侗撰, 100回20册、 100卷36册、 100卷24册本是最多的版本。 『西游记』的翻译本也有几种。 其中可确认的是朝鲜木版本1856年华山新刊刻本(京本)。 还有1913年出版的3卷3册的『서유긔』第1、 3卷在博文书馆、 第2卷在朝鲜书馆朴健会发行, 但不是全译。 像似活用留传到朝鲜末的翻译『서유긔』的笔写本, 用旧活字造板的书。 此外翻案『西游记』10-12回的『唐太宗传』是京板坊刻本, 戊午(1858)年出自红树洞, 现由金东旭所藏。 之后『唐太宗传』由东洋书馆(1915、1917), 新旧书林(1917年), 翰南书林(1920、 1921), 汇东书馆(1926年), 东洋大学堂(1926年) 等书局分几几次出版过。 还有为说读『西游记』难解的白话、 难句而编纂的『西游记语录』。 现存的『西游记语录』有朝鲜后期的笔写本『西游记语录』和1918年京城翰南书局出版的旧活字本『西游记语录』。 最近『西游记』的出版可分为两类, 为成年人出版的书籍和为儿童、 青少年而出版的成套的图书。 1993年以前翻译出版的书大部分侧重趣味性内容部分, 所以翻译时强调一些特定部分, 继而屡屡发生诗词部分大部分被遣漏, 甚至有篡改、 删除内容的翻译书。 可喜的是1993年之后出现了忠实于原文而具有学术价值的作品。 中国延边人民出版社翻译部翻译的『西游记』(玄岩社)和安义运(三省出版社), 任洪彬(文学与知性社), 首尔大学『西游记』翻译研究会(솔出版社)翻译的作品认为是翻译得比较准确的作品。

Ⅰ. 序言

Ⅱ. 서유기의 國內流入과 評論

Ⅲ. 서유기의 板本 현황

Ⅳ. 서유기의 飜譯과 出版 양상

Ⅴ. 結語

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중