상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

列國題材 소설작품과 한국 구활자본의 개역현상

Literature on the Warring States and an adaptation of former printing type novel

  • 73
커버이미지 없음

由于历史上很长时间的交往,朝鲜在各个方面受到中国的影响,文学领域也不例外。中国文学作品大量进入朝鲜之后,有些写中国人物故事的汉文小说,或朝鲜人自己译成为韩文的国文小说,不仅在主题、题材、体裁、人物、写作方法等各方面受到中国文学的影响,甚至有些中国作品中的人物进入了朝鲜文学作品中,成为了韩国文学的一部分。 春秋战国题材小说中的重要人物或故事情节,往往被写成一部独立的小说。如《伍子胥实传》、《苏秦张仪传》、《秦始皇实记》、《孙庞演义》、《童子问答》。它们都是取中国原作中的某些段落,加以修改、铺陈、增补而独立成编的,经过朝鲜人之剪裁、加工、润色之后,其中直接或间接地含有改编者的思想感情、美学观念。 以上韩国旧活字本小说,有的借来故事,有的借来人物,都同以列国为题材的中国小说有直接的关系。伍子胥、苏秦、张仪等人物和事迹一同进入朝鲜,形成了广泛的读者层,受到了人们的喜爱。既然当时已经有了《新列国志》、《封神演义》等完整的小说,而在韩国又编写这些以个别人物事件为主的小说,这种现象是怎么造成的?赵东一先生说,这不只是因为翻译整本书很麻烦,而且事件众多的编年体叙述方式,不大适合韩国读者的阅读习惯。因此,从原作中摘取一个人物的整个故事或者一个完整的段落,进行适当的加工,这样便很容易被朝鲜读者接受。其翻译忠实于原本的程度虽然有差异,甚至有的作品只借了一点故事框架,但是它们的翻译、故事安排等与原书不一致的地方,正表现着当时朝鲜人的思想感情、审美观念,从而使它们变成韩国小说的一部分。

1. 들어가는 말

2. 列國題材 중국소설작품에 관하여

3. 단일본 소설작품의 출현

4. 마무리와 남은 문제

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중