상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

중한번역문헌연구소 소장 한글 필사본『남송연의』에 대하여

The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi stored at the Institute for Translation of Chinese classical Literature

  • 30
커버이미지 없음

The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi(7volumes) stored at the Institute for Translation of Chinese classical Literature was translated from the “Nan-song-zhi-zhuan(The Romance of the Southern Song Dynasty)南宋志传(10 volumes 50 chapters)” out of Nan-bei-Liang-song-zhi-zhuan(The Romance of the Northern Song and Southern Song Dynasties)南北兩宋志传(20 volumes) the historical novel written by Xiong-zhong-gu(熊锺谷) in the Jiajing(嘉靖) period〔title of the reign(1522-1566) of Zhu Houcong〕in Ming Dynasty. The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi is presumed to be the only existing version in Korea. Even though it is difficult to know the specific period of this book, it is certain that it might had been distributed and read after 18th century at latest. Comparing with the original version, the Korean manuscript Nan-song-yon-yi has some errors in spellings of Chinese pronunciation of the names of characters, places, and chapter subtitles. Judging from this points, we can consider that this book is supposed to be translated from another Korean version. The translation attitude of this book took the same style with Shi-de-tang(世德堂) version on the expression of proper nouns and verses in letters and sentences. It had been taken the faithful translation style with the original version and contracted and omitted the unrelated poems and dialogues at once to focus on the story itself. This translation style would be the better impact on the story developed rapidly and the volumes shortened also. Moreover, the translator adopted the liberal translation attitude and used different translation method for the poor parts to deliver the original meanings adding his own ideas. Generally old translation novels are good sources in the Korean philological study because it is abundant of word sources and easy to select the adequate Korean words for translation. We can guess this novel copied in 1776 due to the archaic words and expression styles. The study of the old translation novels such as “Nan-song-yon-yi” will be very helpful not only to understand the introduction and translation style of Chinese novels of those days, but also excavate Korean archaic words. Since it had great influence on the development and growth of the Korean old novels, it will be a good materials to understand the distinctive of Korean old novels.

1. 머리말

2. 중국본『南宋志傳』서지사항: 국내 소장 판본과 겸하여

3. 한글필사본『남송연의』의 서지와 저본 고증

4. 한글필사본『남송연의』의 번역양상과 어휘론적 고찰

5. 맺는말

〈參考文獻〉

〈ABSTRACT〉

(0)

(0)

로딩중