中韩翻译文献研究所本(中文研本)『三国志』(19册)是毛宗岗本『三国演义』的朝文译本, 대약시십구세기말~二十世纪初翻译笔写的. 韩国朝鮮时代毛宗岗本的译本很受到读者的欢迎, 但是其具体情况还没有进行研究. 所以本槁以中文研本『三国志』为主, 考察朝鮮开化时期『三国志』译本的翻译特徵、使用词汇、接受形态等问题. 中文研本『三国志』采用以缩译为主的翻译方式. 在翻译过程中大胆地省略和册节一些诗词、书翰文、表文、对话文, 使译文更趋于以叙事为主的结构. 这种翻译方式跟读者的喜爱有关系, 读者重视的不是诗词等东西, 就是敍事内容本身. 在词汇的运用上最独特的特点是大量存在的异表记. 这种特点一方面表现多名译者的语言习惯, 另一方面反映朝鮮後期的语言环境. 最後, 通过在输入笔写本中发见的传写痕迹, 分析中文研本『三国志』的传写形态和读者的接受情况. 中文研本『三国志』虽然笔写在民间, 时期比较晩, 但是我们从此可知当时的翻译特徵, 使用词汇, 通俗小说的流通过程以及读者的享有形态等问题, 也有一定的资料价值.
1. 들어가는 말
2. 서지적 검토
3. 번역양상과 어휘특징
4. 나오는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
(0)
(0)