학술저널
This paper has two parts. Part one is the suggestions for translating Chinese classics. It includes translator's academic responsibilities, better understanding of translating works in academic field, carrying out the translation degree system, and governmental support of academic translation. Part two is the anecdotes of translating Taiping guangji(太平廣記). It includes academic value of Taiping guangji, dream and long march for translating this book completely, and some problems awaiting to be solved.
1. 中國 古典 飜譯을 위한 提言
2. 《太平廣記》 飜譯 佚事
〈參考文獻〉
〈Abstract〉
(0)
(0)