상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징

The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)

  • 71
122465.jpg

《忠烈侠义传》是清代代表性的侠义公案小说, 它是朝鲜时代传播至韩国. 最初传播的时候, 朝鲜的国王与官吏们欣赏作品的内容而已, 但飜译者把作品飜译成韩语了以后, 读者的范围扩大为宫女ㆍ士大夫的夫人. 韩语本《忠烈侠义传》是大槪1800年代中半前后笔写飜译的. 这部作品的飜译情况可以说是与其他乐善斋所藏本類似. 直译为主的飜译, 对一部分内容进行意译., 一部分内容的误译, 缩译及添译.等等. 韩语本《忠烈侠义传》的标记是大槪混合和没有规则的方式. 这点是近代人们体验多样的文化, 在语言方面上反映着很多意识. 韩语本《忠烈侠义传》是按照塬典充实的飜译, 为了让读者容易理解意义, 反映着当时混乱的语言特徵. 比起塬典与韩语本《忠烈侠义传》来, 我们可以深入地认识韩中语言和文化的特徵, 因此也可以说这是一部在深度和广度上値得继续研究和探索的作品.

1. 들어가는 말

2. 俠義公案小說의 특징과 서지사항

3. 《충렬협의전》의 번역양상

4. 《충렬협의전》의 표기 특징

5. 맺는 말

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중