상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究

The study on translation conditions of Chinese classic novels in the Cho-seon(朝鮮) Dynasty

  • 281
커버이미지 없음

朝鮮世宗大王创制韓語以后把中國古典小說飜譯成韓語的作品漸漸增加了, 至朝鮮後期飜譯韓語的技術熟练起來瞭。這樣熟练的飜譯本可能是以李鍾泰爲中心的文人飜譯出來的。他們按照高宗皇帝之命來飜譯出 《紅樓夢》ㆍ《紅樓夢》之續書ㆍ《女仙外史》ㆍ《瑤華傳》ㆍ《快心編》ㆍ《雪月梅傳》ㆍ《忠烈俠義傳》等等的作品。他門是上層文人, 飜譯作品的時候一定有責任意識。他門相當熟習漢語, 所以飜譯得很好。但是他門飜譯的作品當中也有誤譯, 翻譯家的身分還是不明白, 我們不能了解仔細的情況。朝鮮時代韓語本是跟着讀者的需要來飜譯的。當時想要讀韓語本的讀者大槪是宮中之女人, 士大夫家之婦女, 妓女等。還有屬於中下層的文人ㆍ譯官等男人也喜歡讀韓語本, 中下層的文人担当飜譯家, 同時也擔當了讀者。韓語本的素材是初期以人物故事爲中心, 漸漸被擴大爲幻想, 歷史, 愛情, 俠義, 公案等方面。其中飜譯歷史演義的部分比較多, 自古以来韓國人喜歡歷史小說。我們考慮到這樣的傾向, 以后對韓語本的讀者可以擴大。韓語本的飜譯特徵是直譯爲主的, 也用了意譯, 縮譯, 飜案, 添譯等方法。翻譯家要以飜案的方法來製作我們的文化, 所以很値得肯定的評價。韓語本爲了比較硏究中國古典小說, 可以提供出色的資料。

1. 들어가는 말

2. 朝鮮時代 번역 작품의 목록과 번역시기

3. 작품의 번역 유형

4. 번역의 기교와 특징

5. 나오는 말

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중