本文以朝鮮時代洪羲福之翻譯作品 《第一奇諺》爲硏究對象, 試圖爲朝鮮時代中韓翻譯硏究摸索出另一條新路。《第一奇諺》乃是淸代文人小說 《鏡花緣》之韓文譯本, 在衆多未經考証出之朝鮮時代中國小說翻譯文獻中, 《第一奇諺》爲罕見已經証實翻譯者与翻譯正确年代之作, 這也是本文采用該作爲例之因。《第一奇諺》翻譯者洪羲福有別于其他一般職業翻譯, 与原著 《鏡花緣》之作者李汝珍之文人性格有一定程度相似之處。雖然洪羲福在朝鮮時代的地位及其翻譯作品, 未必能与李汝珍相提幷論, 然而在文人意識的展現上, 兩者确實具有共同之處。証明翻譯者的文人意識之存在, 不僅是在翻譯硏究方法論上, 將原文中心論轉移到譯文中心論, 同時也能以此擧証翻譯作品的价値。《第一奇諺》的价値還表現在翻譯者對翻譯對象獨具慧眼的選擇上。在整个朝鮮時代, 包含政府司譯院与民間翻譯事業都未曾將 《鏡花緣》作爲翻譯對象來看, 洪羲福在博覽衆多中國小說后, 以其个人价値判斷標准, 用十三年漫長的歲月, 終其一生僅僅翻譯 《鏡花緣》一本作品, 幷且突顯原著里的具現代性的內容, 可以見得翻譯者的眼光, 以及强烈的文人主題意識。洪羲福强烈的文人主題意識還表現在其翻譯策略之中。以龐雜見称的原著, 卽使在其他語言翻譯本中, 亦經常可見的省略与刪除手法, 在 《第一奇諺》 中則較爲罕見, 而隨處可見的是翻譯者不顧兩种語言文字的差异, 盡其最大能力將中國文人幽黙翻譯成韓語。翻譯者幷且以獨特的小主題意識, 重新爲作品進行重构, 每一卷都有各自獨立的小主題, 不僅有別于原著結构, 在突顯故事小主題上, 較原著更爲鮮明有力。這些都再再証明, 朝鮮時代翻譯者洪羲福, 有別于其他一般翻譯者, 而具有强烈的文人主題意識, 而此更直接影響 《第一奇諺》的翻譯手法与翻譯作品的風格。
1. 서론
2. 문인의식을 가진 번역자
3. 번역대상을 선택한 의미
4. 역작의 재구성과 번역책략
5. 결론
〈參考文獻〉
〈中文提要
(0)
(0)