《好逑传》是淸代初期名敎中人创作的作品, 它区分成才子佳人小说或者侠义爱情小说. 这部作品比较早时期传播到东西洋, 许多文人学者注目着。 《好逑传》是传播至朝鲜, 飜译成韩文古语,中下层知识分子·士大夫的夫人·宫女·妓女们大槪爱读过这部小说. 当时许多读者会看《好逑传》, 对这部小说差不多没有评价和欣赏。 这部作品的飜译情况区分成缩译·添译·意译·直译·逐字译等等。 比如说, 诗词部分是全部没有飜译, 男女主人公的特别行为与作品的最后部分主要採用添译。 虽然没有飜译回目部分,飜译者写出韩语读音, 让读者容易读作品, 要接近于飜译作品。 上疏文与圣旨部分是主要使用直译, 全文都飜译好了, 不管韩语与汉语有什幺样的特性, 飜译者随意的飜译成逐字译, 飜译者为了不损坏作品的内容非常努力的飜译。 虽然把诗词全部没有飜译了, 但是把最后诗词抽出一部分,採用意译的手法。 如课直译很难表达塬典的意义, 那幺得考虑采用意译的方法。 所以《好逑传》的读者们会了解欣赏到作品的完美内容。《好逑传》的飜译是飜译者充分考虑读者的情况, 读者可以很容易方便的读书。 不过飜译者没有完全改变作品的背景·文化·习惯等等, 比如说‘俗谈’有时候不能飜译韩语的表现, 只是汉语上把当时使用的表现直接的飜译出来. 这部作品使用许多飜译技法, 给读者们传递小说的故事。
1. 들어가는 말
2.《好逑傳》의 국내 유입
3. 작품의 번역적 특징
4. 나오는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
(0)
(0)