本稿关于韩中文学翻译过程中文化缺省补偿问题进行了研究。 在韩中文学翻译过程中对文化缺省补偿使用了以下几种译法, 即文外作注(文内音译或直译, 有关文化缺省的说明则放在注释之中), 上位词替代, 归化, 新词创造, 意译, 删除。 在此想要指出关于文化缺省补偿的过程中出现的几个问题。 问题大致分为五类, 对于同一文化因素存在多种译法; 汉字词由来的文化因素的问题; 对于文化缺省通过脚注等附加说明提供信息的问题; 忽略原文的文化因素的特殊性而导致意义损失的问题; 误译问题。 如果一个文化因素在同一个原本中反复出现的话, 该用同样的补偿方式进行翻译, 好让译文读者更容易获得原文的文化信息。 同时, 若其文化因素具有该文化的代表性, 有必要采用类似于音译等的异化保存原形态。 在翻译汉字词由来的文化因素的翻译时, 要把握住同形异义所导致的不等性以及直译的汉字词在中国语中不存在的情况后制定翻译策略。 另外, 在附加说明或脚注时, 相关文化因素的特色是否能在原文中进行类推或者能否让中国读者产生文化共鸣, 这些都要严密地分析后再决定如何来提供信息。 正如主旨, 文学翻译中文化因素的补偿不能单纯地定义为归化或异化。 不过从文化交流的角度看, 译者在文化缺省的补偿过程中应该尽力使译文读者欣赏到原文特有的异文化情调和原文所内涵的文化信息。 因此, 译者应认真审视原文中的文化因素, 根据原文的具体情况和文化因素的特素性灵活做出正确的补偿策略。
1. 들어가면서
2. 문화적인 요소 번역의 난점과 번역방식
3. 한중문학번역에서 문화적인 요소 번역의 실례분석
4. 나오면서
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
(0)
(0)