상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

《金甁梅》 번역본의 類型분류와 飜譯文 분석

The Classification of the Korean Translations of Jinpingmei (The Plum in the Golden Vase) and its Analysis

  • 108
122472.jpg

本文主要針對韓國光復以後出現的《金甁梅》飜譯連載文及飜譯本, 加以調査整理, 按時間順序介紹譯者及書誌說明。 最早的韓國語《金甁梅》出現於1955年, 在當時社會開放的氣氛之下, 金龍濟根據日本語飜譯本, 飜譯連載於自由新聞, 引起讀者熱烈的關注。 此後五十餘年來, 韓國出現二十餘種飜譯本, 按發表形式來看, 有報刊連載發表和單行本出版以及因特網連載形式等, 按飜譯方式來看, 可分爲全譯本、 節譯本、 改寫本, 除此之外, 還有漫畵、 電影劇本等各種方式。 早期報刊連載文, 有金龍濟、 李周洪等, 後來有河瑾燦、 趙星基等, 後兩者是改寫本的代表作。 全譯本代表的是金東成本(1962)、 趙誠出本(1971)、 朴秀鎭本(1991)、 康泰權本(2002)等幾種, 其中康泰權是《金甁梅》硏究的專家, 自然與衆稍爲不同。 至於全譯本的飜譯方式與技巧的比較, 由於飜譯底本系統的不同, 出現不同的飜譯。 同時譯者對原文的理解程度不同, 還出現不一樣的飜譯結果。 飜譯難處主要出現於歇後語、 俗語、 詞曲等白話成分濃厚的情節上, 由此可見《金甁梅》是中國白話小說的精髓, 更是證明《金甁梅》是不容易飜譯的作品。

1. 서론

2. 금병매 연재 번역문과 간행본

3. 금병매 역대 번역본의 유형분류

4. 금병매 완역본의 번역문 분석

5. 결론

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중