상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

中國 通俗小說의 국내 유입과 受容 연구

The Study on Acceptance Phase and Inflow of Chinese Vernacular Novels in Korea

  • 263
커버이미지 없음

其实中国古典通俗小说的l国内流入是和中国当地通俗小说的盛行时期有关的。众所周知,中国古典通俗小说经过了宋元两朝的萌芽期,到了明朝才得以开花,而到了淸朝时期,题材多样的作品纷纷出世。因此,在国内我们可以推测淸朝的作品应该比明朝的流入得要多,但是,实际上明朝的所谓属于〝四大奇书〞的版本比淸朝的版本流传得多。这就反映了国内中国古典通俗小说读者的情趣。根据调查,国内流传的中国古典通俗小说版本的全体数量当中,明朝的中国古典通俗小说版本数量占到了二分之一。而四大奇书〝的版本之中有关金甁梅的版本只不过是百分之三,其他叁个作品的版本就占百分之九十七。中国古典通俗小说版本通过多种多样的途径流入国内,而且每个流传时期各具特点。朝鲜时代大致按任辰逶乱来分为前后两个时期。朝鲜前期是官府主导引入书籍,到了朝鲜后期引入书籍的方式变得多样化。根据目前可以确认的文献,我们可以推断流传的经路和背景。从1446年起接受中国古典通俗小说的阶层扩大了,流行用韩文来翻译。18世纪朝鲜时代拥有中国书籍就意味着拥有最新情报和知识的权利。随着思潮的变化到了元朝比以前更自由的可以引入书籍,但是最初引入的书籍大多数属于经史类,通俗小说是很稀少的,反映了当时知识分子的爱好。随着时代的变化,出现了一些藏书家们,他们想借珍贵稀有的藏书来显示家门的繁荣,夸示政治权利。因此书籍买卖也应需要而得到了发展。其实我们还不太了解了那些中国书籍什幺时候流入,谁翻译成韩文,什幺时候翻译等等。只能根据现存的文献记载来推测。明显的事实就是朝鲜时期从中国引入书籍为数不少,而且通俗小说也大量流入并实际影响到韩国文学作品的创作。尤其通俗小说本身就最明显反映了民众思想,因此可以说了解通俗小说等于是了解中国民众。简言之,通俗小说的引入就意味着两国之间真正的文化交流。这点就是我们为何要进一步深入地研究中国古典通俗小说的国内流传及接受过程的理由。

1. 들어가는 말

2. 原版本 텍스트 유입경로

3. 기타 방법으로의 텍스트 수용

4. 국내 소장 판본 현황

5. 나오는 말

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중