상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

敦煌 變文의 우리말 번역에 대한 고찰

A Study on the Korean Translation of Dunhuang Bian-wen - Focusing on the Speech Style

  • 58
122475.jpg

翻译是用不同的语言来重新审视作品的过程,所以在翻译时往往发现以前看不到的特点。我们在翻译敦煌变文的过程中看到不同的语气、叙事性、用途等元素。语气可分为敬语、说话、叙述体,叙事性分为小说叙事和戏曲叙事,用途分为供读书用和表演用。其中,敬语体是最值得关注的问题,因为这是韩文和中文最大的差别之一。特别是在翻译讲经文的时候,应该用韩文敬语体来翻译。与别的变文作品不同,在读讲经文的时候,我们就觉得这不是文学作品,而好像是在法会现场聆听法师的讲义,所以翻译文也要采取不同的语气和风格。韩文翻译书的语言当然是韩文,其读者大部分也是以韩文为母语的人。因此,翻译者先要把握原文的氛围,然后要利用韩文的特点来翻译,这是翻译者的一种责任。敦煌变文的翻译也不例外。在这一点上,我们还需要关注变文的口头性,也就是说,变文的口头性也可以作为选择翻译文体的依据。如果口头性明显,就可考虑说故事形式或者韩国板声(Pansori)式的语体。比如《韩擒虎话本》,这虽然不是典型的散韵相间式变文,更近乎一般小说,但是其里面的口语特点比较明显,在翻译时应该采取说故事风格的文体。

1. 들어가는 말

2. 돈황 변문의 한국어와 영문 번역 현황

3. 구술적 특징에 따른 번역 어투의 구분

4. 나오는 말 : 번역 도구로서의 돈황사본 원본

〈參考文獻〉

〈中文提要〉

(0)

(0)

로딩중