汉韩视觉感官词 “大” 和 “크다” 的词义投射
The Projection in Meaning of Visual sensory words in Chinese “大”and Korean “크다”
- 동양한문학회(구 부산한문학회)
- 동양한문학연구
- 東洋漢文學硏究 第42輯
-
2015.10197 - 213 (17 pages)
- 122
시각감각기관은 사람의 중요한 감각기관 중의 하나이며, 색채, 명암, 공간적 크기 등 다른 감각기관보다 더 풍부한 내용들을 받아들일 수 있다. 그리고 이렇게 받아들여진 내용들은 시각감각어를 통해 표현하게 된다. 중국어 ‘大’와 한국어 ‘크다’는 사람들의 넓은 공간의 인지를 나타내는 일종의 언어적 표현이다. 중국어 ‘大’와 한국어 ‘크다’는 시각감각어로, 사물의 면적이나 부피, 용량 등이 일반적 기준을 초과한다는 의미를 나타내며, 이는 사람들이 공간적 개념으로 사물을 인지한 것에 대한 결과이다. 중국어 ‘大’와 한국어 ‘크다’의 다의 구조에서 우리는 다음과 같은 사실을 발견할 수 있다. 각각이 공간적 개념의 근원 영역에서 출발하여 정도, 성질, 수량 등 다른 목표 영역으로 투사되는데 양자는 투사하는 방향은 비슷하지만 투사한 후 나타나는 의미는 완전히 대응되지 못한다는 것이다. 본고에서는 중국어 ‘大’와 한국어 ‘크다’가 의미를 투사하는 과정에서 나타나는 차이를 분석하고 각각의 인지적 특징에 대해 검토하도록 하겠다.
Visual sense is one of the important senses of human beings, which offers us more abundant contents than any other senses. For instance, we can have access to colors, lights and space through visual sense and we can use visual sensory words to describe these contents. As a language presentation of human’s vast spatial perception, “大” in Chinese and “크다” in Korean is a good case in point. As a visual sensory word, “大” in Chinese and “크다” in Korean describes the size, volume or capacity of an object that exceeds normal standard. It is the result of human’s perception of an object in the concept of space. However, in the polysemy structure of “大” in Chinese and “크다” in Korean, we find both words describe the contents projecting from the source conceptual domain of the space to other target domains such as extent, property and quantity. We also realize that the projection direction of both words is almost the same, but the meanings after projection do not show one hundred percent equivalence. The paper aims to analyze the similarities and differences of both words in the course of projection and discuss their cognitive characteristics.
국문초록
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 汉语 “大” 和韩语 “크다” 的词义投射
Ⅲ. 结论
참고문헌
Abstract
(0)
(0)