필자는 2004~2005년에 중국 학계를 중심으로 廣開土太王碑 釋文 비교표를 작성한 적이 있다. 최근에는 이를 보완하고 일본과 남북한 및 서구 학계의 석문을 추가하는 작업을 진행하고 있다. 그간의 석문에 대한 이견들을 파악하고 논란이 된 글자들을 중심으로 원석탁본의 자형과 비교 검토하는 작업을 진행하였다. 본 논고에서는 광개토태왕비 제1면과 제2면에서 새로 판독하거나 기존 다수설과 다르게 석문한 일부 글자들을 소개하였다. 새로 읽은 글자는 1-1-34(제1면 1행 34번째 글자)를 ‘豫’, 1-2-2를 (聿), 1-2-15를 ‘聿’, 1-3-9를 (於) 또는 (祚), 1-7-14를 ‘(祠)’, 1-7-16을 ‘久’, 1-7-24를 ‘貧’, 2-1-22를 (國), 2-2-13을 (祙), 2-5-3을 ‘衘’, 2-6-29를 ‘聆’자 이다.
笔者于2004~2005年曾经做过广开土太王碑释文对比表,主要收录了中国学界的研究成果。最近对释文对比表加以补充,并增加了日本和南北韩以及西欧学界的释文。把握过去对释文的歧见,并以争议文字为中心进行比较分析。 本稿对广开土太王碑第㊀面和第二面的文字作了重新识别,或者对原有的多数学说持不同意见,对㊀些文字重新进行解释。重新解释的文字是,1-1-34(第㊀面第㊀行第34字)为‘豫’, 1-2-2为‘聿’, 1-2-15为‘聿’, 1-3-9为‘於’或者(祚), 1-7-14为‘祠’, 1-7-16为‘久’, 1-7-24为‘貧’, 2-1-22为‘國’, 2-2-13为 ‘祙’, 2-5-3为‘衘’, 2-6-29为‘聆’字。
국문초록
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 광개토태왕비 釋文 異見字 비교
Ⅲ. 광개토태왕비 釋文 異見字 검토
Ⅳ. 맺음말
參考文獻
Abstract
(0)
(0)