Cette étude a pour but d'anayser la catégorisation des mots français d'origine arabe emruntée dans la France médiévale. Nous avons examiné le contexte social avec la frontière linguistique et nous avons présenté les types des emrunts à l'arabe sous formes de l'origine d'un mot. En comparant ces listes, on se rend compte que la majorité des mots empruntés à l'arabe se rapporte à la vie culturelle, scientifique ou religieuse dans le cadre de contact commercial. De plus, l'arabe a été une source d'enrichissement pour les langues méditerranéennes avec lesquelles il avait été en contact, mais dans des domaines différents selon qu‘il s'agit des langues à l'est de la Méditerraneé(le persan, le grec, le turc et les sémitiques) ou à l'ouest de la Méditerraneé(le latin, l'espagnol, l'occitan et l'italien). Le contact des langues voisines a longtemps constitué un des thèmes centraux de la sociolinguistiques. Cet analyse considère les deux niveaux de la structure exofrontière(relation directe et indirecte) et endofrontière(homonymie et hybride). Selon les relations et l'influence des mots empruntés qui contiennent la cause compliquée, la catégorisation se divise en deux traits dominants: homonymie et hybride. En conclusion, dans cet article, nous avons résumé l'expropriation et la promotion des emprunts à l'arabe dans la France médiévale peuvent être traduites l'hybridité des langues en Méditerranée.article s'inscrit dans un vaste courant qui a traversé la sociolinguistique: la frontière des langues et la représentation. Le passage du concept du patois à celui des langues régionales a signé un apport de politique linguistique, permettant de promouvoir une réforme internatiolnale et domestique. Diverses lois des langues et des cultures régionales et minoritaires en France ont tenté de redécouvrir la représentation socioculturelle et d'établir des mesures entre modifications scolaires et transformations des lieux. Cet axe porte sur les conséquences des actions juridiques(Charte européenne des langues régionales ou minoritaires; Loi Deixonne:relative à l'enseignement des langues et dialectes locaux; Loi Haby) en replaçant le processus de hybride linguistique, particulièrement l'occitan(les langues d'on) et le corse dans la longue durée de l'histoire avec des pays voisins.
1. 서론
2. 중세 프랑스의 언어사회적 배경
2.1. 문화교류의 장, 지중해
2.2. 다양한 언어들 간 접촉
3. 프랑스어의 아랍어휘 차용 유형화
3.1.유형화의 외부성, 분류
3.2.유형화의 내부성, 언어 변동
4. 지중해 교류와 언어혼종의 의미
5. 결론