상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

베누티의 이국화로 본 김지영의 번역 텍스트 Please Look After Mom

Kim Chi-Young's translated English text Please Look After Mom : Seen from the perspective of Venuti's foreignization

  • 289
123536.jpg

Shin Kyoung-Sook's Please Look After Mom translated by Kim Chi-Young has been well received in the Western countries for its fluency in English translation as well as its universal theme, being a mother for ‘the inequitable relationship between a mother and her children.’ In addition, the story also has been well reviewed for retaining “a strong Korean feel, filled with beguiling pariculars of a culture alien to most Western readers” (Weibezahl 2011). For its fluency in English, the translated text has been analyzed as if it was translated by domestication translation strategy (김영신 2012, 박철우 2014). However, in this paper, it will be shown that the English translated text has many foreignizing aspects which are cultural pressures on the Western readers, being dérive of Western discourse. The translated text contains Korean archaic forms such as ‘ri’ and culture specific items like ‘makgoli,’ ‘pyoung’ and ‘panchan.’ According to Venuti (1995), if marginal literary works are translated into English, being translated to resemble the Western canonical discourse forms, it is taken to be a foreignization translation strategy. The Korean original 󰡔엄마를 부탁해󰡕 is not a canon from the Western perspective; it is marginal to the Western literary world. But it has been known its being fluent in English. It is concluded that being fluent in English translation does not entail that the translated text is a result of domestication. The transated text Please Look After Mom by Kim Chi-Young is a hybrid of domestication and foreignization.

1. 들어가는 말

2. 영어 번역 텍스트의 이국화 번역 전략

3. Please Look After Mom 텍스트의 이국화 요소

4. 맺음말

(0)

(0)

로딩중