La vulgarisation trouve sa raison d’être dans les problèmes de compréhension que les non-spécialistes rencontrent durant leur lecture des textes hautement spécialisés ou académiques. En ce sens, les discours de vulgarisation sont considérés comme des textes traduits d’une langue-énigme inconnue aux lecteurs à une langue comprhéhensible, connue et partagée. Cette métaphore de la traduction d’une langue à l’autre, la reformulation intra-langue était longtemps vue comme perspective pivot du discours de vulgarisation. Cependant, dans beaucoup de discours de la vulgarisation, se trouvent des termes et des formules spécialisés, cela empêche de considérer le discours de la vulgarisation par le seul critère terminologique. De plus, du côté de théorie terminologique, il s’avère que la définition traditionnelle de la terminologie est trop strict et étroite pour décrire la dynamique parue dans des dénominations terminologiques. La vulgarisation scientifique n’est pas plus que des stratégies discursives à faire comprendre des informations, et la terminolgie, le lexique général concourent pour ce but cognitif. Cette stratégie vulgarisatrice est appelée par des linguistes, ‘réénonciation (Mortureux)’ ou ‘reformulation (Jacobi)’. Des formules linguistiques ou méta-linguistiques assez variés sont détectés dans les discours de vulgarisation, ces éléments définitoires au sens large, sont des expressions comme dénommer, s’appeler, nommer ; GN ou GN, GN pronom relatif, l’utilisation massive des parenthèses, ou guimets, etc.
1. 들어가며
2. 과학 대중화, 지식 대중화
3. 지식의 단위로서의 전문용어
4. 나오며 : 전문용어를 어떻게 극복할 것인가 ?
참고문헌
Résumé
(0)
(0)