상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한국어와 영어의 호칭어 대조 연구

A study on comparing Terms of address in Korean and English

  • 2,794
124656.jpg

외국어 학습은 목표 언어의 문화에 대한 이해가 뒷받침 될 때 더욱 효과적이다. 한국사회의 문화적인 특성을 가장 잘 드러내주는 것 가운데 하나가 높임법이 아닌가 싶다. 의사소통의 말꼬를 트면서 시작되는 호칭어의 사용은 높임법과 맞물려 담화의 질을 높일 수도 있고 상대방과의 관계에 거리감을 주기도 한다. 한국어 모어화자들도 적당한 호칭어가 떠오르지 않아 당황하거나 애먹은 일이 있는 것을 고려해 보면 외국인들이 단기간 학습을 통해 적절한 호칭어를 선택해서 사용하기란 여간 어렵지 않을 것이다. 영어에서 you가 신분, 나이, 친밀도와 상관없이 2인칭 대명사를 자처한다. 반면에 한국어에서는 화자보다 나이가 많거나 신분이 높은 청자에게는 2인칭 대명사를 사용할 수 없고 그에 합당한 호칭어를 사용하는 것이 언어 예절에 맞다. 이 연구의 목적은 영어권 학습자들의 한국어 호칭어의 적절한 사용을 도모하기 위해 두 언어의 기본적인 호칭어의 체계를 비교·제시하는 것이다. 그리하여 보다 원활한 의사소통과 긍정적인 대인관계를 만들고 문화적 이질감의 편차를 줄이는데 도움이 되고자 한다.

Learning language along with understanding the target culture is obviously effective. Korean Honorific speech widely contains peculiarities of Korean society. Usage of terms of address, which is used in the beginning of conversation, may either make the quality of conversation improve or result in distance from the other. Considering that native Korean speakers also have bitter experiences for bringing up appropriate terms of address, it does not take much time to assume how hard it is for Korean learners to make the usage of suitable terms of address for conversation. Second-person pronouns correspond with 'you' in English regardless of status, age or intimacy. On the other hand, there are diverse second-person pronouns such as 'dangsin, jane, neo, jaki' to use for different contexts. This study aims to compare and present both Korean and English terms of address system for English speaking learners of Korean to make appropriate usage of terms of address. Therefore great usage of terms of address should lead to the leaners having better communication skills and it will help diminish the gap of awareness of difference between the two languages.

국문초록

1. 머리말

2. 호칭어의 유형과 특성

3. 한국어와 영어의 호칭어 대조

4. 맺음말

Abstract

참고문헌

(0)

(0)

로딩중