상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

의미적, 통사적 요소의 언어 간 전이

Interlinguistic Transfer of Semantic and Syntactic Information:

  • 468
124901.jpg

본 연구는 모국어 정보에서, 특히 의미적, 통사적 요소를 영어의 용법으로 전이하는 과정에 초점이 있다. 학습자들의 모국어 정보가 영어 동사에 입력되면서, 제2외국어의 형식이 학습자들의 모국어 어휘에서 전이된 의미적, 통사적 정보와 결합하는 현 상이 발생한다. 한국어와 영어 동사 간 형식-의미 구조 형성과정을 알아보기 위해, 영어 어휘의 모국어 번역을 구조도 활동 중에 학습자들에게 제시했다. 그에 따라, 학습자들은 모국어 번역을 쉽게 받아들이고 번역을 이용하여 다른 종류의 영어 동사와 관련된 모국어 지식을 활성화시켰다. 구조도 활동의 결과를 통하여 모국어 의미적, 통사적 정보 전이과정을 제시할 수 있었다. 실험 참여자들은 동사와 보어의 문장 안에서 의미 역할을 이해하기 위해 모국어 정보를 활용할 수 있었다. 하지만 문장 안에서 보어의 위치를 이해하고 모국어 정보를 영어의 용법에 맞게 전이하는데 시간이 소요되었다. 정보를 전이하는 과정에서, 모국어 정보가 잘못된 영향을 끼치기도 했다. 사후 시험결과, 학습자들은 대부분의 경우 모국어 정보를 동사의 의미적, 통사적 요소와 연결할 수 있었다. 교육학적 영향으로, 올바른 수정과 피드백은 모국어와 제 2외국어 형식-의미 구조 형성을 개선한다고 말할 수 있다.

This study investigates the transfer of L1 information, especially semantic and syntactic information, into English specific usage. As learners’ L1 information is mapped onto English verbs, L2 forms are integrated with the semantic and syntacticinformation transferred from L1 lexical entries. To examine into the form-meaning mapping between Korean and English verbs, L1 translations corresponding to L2 words were provided during the mapping activities. Accordingly, learners easily adopted L1 translations and activated their L1 information to link with different types of English verbs. The outcome of the mapping activities might account for the process of transferring the semantic and syntactic information of L1. Participants benefited from their L1 information to understand the semantic role of verbs and their complements. The result of the post-tests suggested that learners mostly could connect L1 information with the semantic and syntactic feature of verbs. As a pedagogical implication, the corrective specification and feedback enhanced the form-meaning mapping between L1 and L2.

1. Introduction

2. Literature Review

3. Research Design

4. Result

5. Conclusion

Appendix

Works Cited

(0)

(0)

로딩중