상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구

A Study on Readers’ Response of Translations Employing Foreignization and Domestication Strategies: Centered on Arabic Literary Works

  • 287
124903.jpg

In this study two translations were prepared for an identical text selected from the works of the Egyptian author Ibrahim Aslan, with one employing a foreignization strategy and the other a domestication strategy. Following this, 103 university students were asked to complete a questionnaire regarding the two translations. The results of the questionnaire indicate that respondents who showed a preference for a foreignization strategy in translation were inclined toward a foreignized style, foreignized cultural elements, fidelity in translation, and the translation serving as a source of learning about foreign cultures, also responding that the translation prepared using a domestication strategy resulted in the translation losing the distinctiveness of the source text and some philosophical elements, or that they considered using such a strategy to be excessive intervention on the part of the translator. Meanwhile, respondents with a preference for domestication in translation were inclined toward a natural style in the translation, words and expressions that are natural in the Korean language, higher readability, and absence of the sense that the work was a translation, also responding that it was difficult to immerse themselves in the foreignized translation and that overt traces of translation gave the impression that the translated text lacked in completeness. The respondents chose qidra as the cultural word that left the strongest impression on them, and as an ideal translation strategy proposed the use of both foreignization and domestication strategies to produce a translation that remains the highest possible in readability with foreign cultural elements remaining visible as well. Following studies should include works with a wider range of cultural elements and be conducted on various reader groups.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이국화 번역과 자국화 번역

Ⅲ. 연구 방법

Ⅳ. 독자 반응

Ⅴ. 결론

참고문헌

(0)

(0)

로딩중