This is a study of Koran translation to Korean. This research concentrates on some problems in the three copies of Korean Koran translated from Arabic to Korean. I point the mistakes happened from the differences in the range of the meaning of the words and the differences in word order or sentence structure between Arabic and Korean. And I suggest the correct translation. To investigate these problems, this article is composed as following. Introduction confines the research realm, the purposes and the way of the research. And in part 2, I compared the 3 copies of Koran translated in Korean in the range of the meaning of the word and the differences in the structures. And I show some mistakes in their translation. And in part 3, I showed my translation after the comparison between the 3 translations after conferring to some Arabic exegeses. And in part 4, I showed the mistakes in the meaning and the structure that 3 translations have made and I showed the reason why they made the mistakes.
Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한역 비교 연구
Ⅲ. 한역 제시
Ⅳ. 결론
참고문헌
(0)
(0)