상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한국어 이중주어 문장의 영어 전환 분석

An Analysis on Two Subjects of Korean When Translated from Korean into English

  • 197
커버이미지 없음

This study deals with a solution of the subject choice in the English sentence when two subjects of Korean are translated from Korean into English. Korean has more than two subjects in one simple sentence. However, many Indo-European languages such as English have one subject and one verb in a simple sentence. When people communicate one another, they take and give some information. At the same time they choose the main content and try to send it efficiently. Meanwhile, they choose a subject and a topic(a main content). Korean like Chinese and Japanese is one of topic-subject prominent languages, so it has two subjective nominals-topic and subject- consecutively in a simple sentence. 'ee/ga' and 'un/nun', postpositonal words which indicate cases in Korean sentences designate nominals as the subject or the topic in sentences. English should have only one subject and one verb in a simple sentence. Therefore, when a sentence with two subjects in korean is translated into English, one of two subjects should be changed other sentence constituents.

Abstract

Ⅰ. 서 론

Ⅱ. 격 표시(Case Marking)

Ⅲ. 문법 주어와 담화 주제

Ⅳ. 한국어 이중주어 구문 유형과 영문 전환

Ⅴ. 결론

참고문헌

(0)

(0)

로딩중