상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

사르트르 『구토』의 우리말 번역본 현황 연구

Étude sur les traductions coréennes de La Nausée de Sartre

  • 217
126737.jpg

L objectif de cette étude est de faire l inventaire des traductions coréennes de La Nausée de Jean-Paul Sartre, écrite en 1938. C est en 1953 que ce roman fut traduit en coréen pour la première fois par Yang Byungsik, publié à Jeongeum-Sa pendant la période difficile de la guerre. Depuis, pendant une soixantaine d années, cette œuvre représentative de Sartre fut traduite par 17 traducteurs coréens et publiée sous une trentaine de versions différentes. La première étape de notre étude consiste à les classer suivant leurs traducteurs, leurs maisons d édition, et leur date de publication pour choisir les bonnes traductions en appliquant les critères requis pour bien comprendre La Nausée. Dans une deuxième étape, nous avons décrit en détail une par une les 8 versions choisies et nous avons tenté d établir les relations entre elles. Les traductions de Bang Gon, de Lee Hwi-yeong et de Kim Hee-young nous sont finalement apparues comme la plus significatives, et nous avons critiqué sévèrement la qualité de la traduction publiée par Haseo, maison d édition qui possède actuellement les droits de traduction de La Nausée. Puis, dans une troisième étape, nous avons proposé le mot “현존(現存)” pour traduire “exister” ou “existence” en soulignant la distinction sartrienne de “l ê̂tre” et “l existence” dans La Nausée, qui est un roman métaphysique sur la contingence, notion sartrienne liée à ses études ontologiques sur la réalité humaine.

1. 머리말

2. 국내 번역본의 현황 분석

3. 번역본별 검토

4. 문학번역과 철학번역

5. 맺음말

(0)

(0)

로딩중