상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

곁텍스트의 메타텍스트성과 기능

Métatextualité et fonction du paratexte dans les traductions françaises de textes littéraires coérens

  • 303
126737.jpg

Dans cette étude, nous nous sommes intéressée aux textes liminaires des romans coréens traduits en français. Au moment où la Corée et la littérature coréenne étaient encore relativement peu connues, jusqu à vers la fin des années 1980, les textes traduits étaient étoffés d une préface (parfois d une postface), ce qui est rarement le cas aujourd hui. Elles sont beaucoup moins présentes aujourd hui. Les traducteurs investissaient les espaces préfaciaux pour décrire l arrière-plan historico-social des œuvres traduites, élément clé pour comprendre l univers narratif des écrivains. Quelques rares traducteurs s octryaient le droit de rappeler leur présence en évoquant la difficulté de leur tâ̂che au service d une langue et d une littérature singulière, allant jusqu à formuler un avis sur l écrivain traduit et son œuvre, voire sur ses confrères. De manière générale, les traducteurs ont été attentifs à présenter avec soin la manière de leur auteur et la portée de leur œuvre. Ce faisant, ils entendent jouer un rôle actif dans la réception des œuvres coréennes en français.

1. 연구제안

2. 곁텍스트의 정의 및 기능

3. 곁텍스트로써의 서문 분석

4. 결론

(0)

(0)

로딩중