상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

메시아 왕의 결혼식에 나선 이방 민족들, 신부인가 들러리들인가: 칠십인역 시편 44(45)편의 주석적 고찰

  • 135
127140.jpg

번역은 그 자체로 하나의 주해이다. 원문이 다른 언어로 번역되는 과정 에서 번역자의 언어적 습관이나 그가 살던 공동체의 사회-종교적 환경, 나아가 자신 또는 자신의 공동체의 신학적 사상이 반영될 수밖에 없기 때문 이다. 칠십인역을 연구하는 학자들은 시가 가지는 언어적 다양성과 함축성 에도 불구하고, 시편집의 번역이 다른 어떤 구약 성경 낱권들의 번역보다 원문에 충실한 번역임을 밝혀냈다. 과거 칠십인역의 번역 기법 연구들이 직역의 기준들을 제시하며 희랍어 본문이 얼마나 잘 번역되었는지를 문제 삼았다면, 최근의 연구들은 히브리어 본문과의 차이점들의 원인을 문법적, 언어적 관점에서 규명하고 그 안에 번역자의 신학적 주해 의도가 담겨 있을 가능성을 타진하는데 관심을 모으고 있다. 시편 45(44)편은 대표적인 군왕 시편으로서, 전반부는 이방 민족들과의 전투에 나서는 용사로서의 메시아 왕을 묘사하고 있고, 후반부는 왕과 새신부, 즉 들러리 처녀들의 시중을 받는 왕비와의 결혼식을 노래한다. 사실 히브리어 본문과 희랍어 본문의 차이점들을 관찰하는 것은 그리 어려운 일이 아니다. 실제로 대부분의 차이점들은 고문서 연구 시에 흔히 발견되는 간단한 필사 오류, 절 구분의 미묘한 차이와 같은 언어적, 문법적 차원 에서도 설명이 가능하기 때문이다. 그러나 정작 주목해야 하는 사실은 칠십인역 시편에서 발견되는 차이점들이 유독 이방 민족들과 관련된 기술들 안에서 발견된다는 점이다. 칠십인역 본문에서 이방 민족들과의 전투에 나서는 메시아 왕의 군사적 이미지들이 완화되고(cf. 칼의 기능을 장식으로 규정, 병거 이미지 삭제, 전쟁 기술 또는 군사적 위업의 언급 삭제), 결혼식 장면에서 신부 이스라엘이 아니라 오히려 들러리들인 이방 민족들이 마치 신부인 양(신랑에 대한 존경, 신랑에게 예물을 드림과 절함, 신랑에게 인도됨의 주체로서) 결혼식의 주인공으로 제시되고 있다. 이방 민족들 은 메시아와의 결혼식의 새 신부요, 종국에는 성전으로 향하는 이들로 그려진다. ‘칠십인역 번역 당시의 실제 번역 대본’과 그로부터 번역된 ‘희랍어 일차 본문’을 갖고 있지 못한 상태에서, 번역자의 신학과 그가 속한 공동체의 사상에 대해 논하는 것은 여러 가지 방법론적 전제들을 요구한다. 그러나 적어도 마소라 본문의 권위와 괴팅엔 학자들의 본문 재구성의 노고에 의지하여 조심스레 본 작업을 결론짓자면, 다음과 같이 말할 수 있을 것이 다: 시편 45(44)편의 칠십인역 본문은 이방 민족들이 메시아 또는 이스라 엘과 갖는 관계를 보다 긍정적인 시각에서 표현하며, 과거에 이스라엘이 선택되어 주님의 신부가 되었듯 이제는 이방 민족들 모두가 주님과의 ‘혼인 관계’로, 주님의 성전에서 드리는 종말론적 예배에로 초대받았음을 천명하는 보편주의의 시각으로 본문을 재해석한다고 하겠다.

Translation itself is an interpretation. It is because linguistic habits of translators or social-religious environment of their community, and moreover their or their communities’ theological ideas are reflected in the process when the original text is translated into other languages. Scholars who are working on Septuagint identified that translation of Psalter is the translation which is more faithful to the original than other translations of individual Old Testament books despite the linguistic diversity and implication of poetry. If studies in the past on the translation technique of Septuagint suggested standards of literal translation and made an issue of how well the greek text was translated, recent studies are concentrating on investigating the cause of differences from the Hebrew text from grammatical and linguistic perspective and examining the possibility of containing theological interpretation of translators. As a representative royal psalm, the first part of the Psalm 45 describes King Messiah as a warrior who is fighting in combat with gentile peoples, and the latter part sings about his wedding with a new bride, who is attended by bridesmaid virgins. In fact, it is not rocket science to observe differences between the Hebrew text and Greek text. As a matter fact, it is because many of the differences can be explained at linguistic or grammatical level as simple graphical errors and subtle distinction in verses that are commonly found in paleographical research. However, the fact that actually needs to be focused on is that differences found in Septuagint Greek Psalm are particularly found in descriptions related to foreign ethnic groups. In Septuagint Greek text, military images of King Messiah who goes into battle against foreign ethnic groups are alleviated(cf. defined the function of sword as an ornament, deleted chariot’s image, deleted reference of war technique/military deed) and foreign ethnic groups who are rather bridesmaids are being suggested as a main character of wedding as if they are the bride(with honor for the groom, presenting wedding presents and bowing to the groom, as a subject who is led to the groom) instead of the bride Israel in wedding ceremony scene. Foreign ethnic groups are being depicted as a new bride of the wedding with Messiah and the ones who are headed towards the temple in the end. Discussing theology of a translator and ideology of his community without having ‘Hebrew Vorlage of the Septuagint’ and the translated ‘original Greek text’ demands for various methodological premises. The following can be said after carefully concluding this study by depending on the authority of Masoretic Text and hard work of reconstructing texts of scholars of Göttingen: the Greek text of Septuagint of Psalm 45(44) expresses a relationship between foreign ethnic groups and Messiah or Israel from more positive perspective, and reinterprets the text from the view of universalism which clarifies that all foreign ethnic groups have been invited to the eschatological worship in the Lord’s temple in ‘a marital relationship’ with the Lord as if Israel was selected and became the bride of the Lord in the past. 1)

들어가는 말

Ⅰ. 전사( )에서 신랑으로 왕의 이미지 변경(4-6절)

Ⅱ. 결혼식 행렬에서 민족들의 역할 변경(8-16절)

2.1. 왕비와 제왕( )들의 딸들의 위치(10절)

2.2. 신랑–왕에게 절하는 티로의 딸들(12ㄴ-13절)

2.3. 신랑–왕을 향한 처녀들의 행렬(15-16절)

나오는 말

(0)

(0)

로딩중