상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

清末口岸文人张赤山与《海国妙喻》研究

An Analysis of Chinese Intellectual Chang Ch ih San and HaiGuoMiaoYu (海国妙喻)

  • 49
127424.jpg

본 논문은 《海国妙喻》의 輯錄者 張赤山의 生平에 대한 考證을 통해 중국전통문인으로써 의 張赤山의 특성과 그가 거주했던 19세기에 가장 먼저 개방된 통상항구 天津의 지리적 역사적 배경을 알게 되었다. 이로부터 張赤山이 통상항구에 거주했던 기독교 문인의 특성을 가지고 있으며 당시 주류문인 집단이나 官方言語體系에 속하지 않은 풀뿌리 문인이자 기독교선교사, 교회, 선교사의 신문잡지와 여러 가지 다양한 연관관계를 맺고 있다는 사실을 알게 되었다. 이런 연관성이 《海国妙喻》의 輯錄 중에 투영되어 있는데 이런 점이 《海国妙喻》로 하여금 그 이전과 이후에 나온 이솝우언의 中譯本에는 없는 《海国妙喻》만의 독특한 특징을 갖게 하였고, 張赤山 자신의 문학소양이 집록과정 중에 강렬한 주관 창작의식을 가지고 개정 집록하게 만들었다. 이에 따라 《海国妙喻》의 문체는 우아한 경향을 갖게 되었는데 문장은 古文爲主에 韻文과 騈文이 잡다하게 끼어 있고, 寓言體의 故事性을 강화시켰으며, 寓意의 揭示도 본래의 원문보다 훨씬 더 자유자재로 표현되어 있다. 이런 특징은 근원을 고증할 수 있는 《海国妙喻》의 36則 故事에 두루 반영되어 있을 뿐만 아니라 완전히 다르게 改寫된 34則에도 구현되어 있다. 집록자 張赤山이 스스로 평가하는 세인의 “木鐸”이라는 작품 《海国妙喻》는 이솝우언의 번역과정에 있어서나 서방우언이 동양으로 전래되어온 전파과정 중에서 독특하면서도 홀시 되어서는 안 되는 淸末의 이정표적인 번역본이라 하겠다.

This paper is based on Chang Ch ih San 张赤山 s life story and at the same time combines with the historic fact that in the late nineteenth century Tianjin was one of earliest trading ports .We can find out he was a typical intellectual of grassroots at that time and also have some characters of intellectual in trading ports, who had so much connections with Western missionary, Christian church and the Christian press. All these make the book, HaiGuoMiaoYu 《海国妙喻》 carry on unique peculiarity. On the other side, as a Chinese intellectual, he also try to make the words in story more elegant, the story more interesting and the moral more suitable with his own understanding. In the Eastern transmission history of Aesop s Fables even the western fables, HaiGuoMiaoYu cannot be ignored.

국문제요

1. 绪论

2. 《海国妙喻》之辑录者张赤山

3. 《海国妙喻》与清末报刊之渊源

4. 《海国妙喻》辑录之文学特色

5. 结论

参考文献

Abstract

(0)

(0)

로딩중