포스트식민주의 언어 내 번역을 통해서 다시 읽는 살만 루시디 소설
Re-reading of Salman Rushdie’s Novels Through Postcolonial Intralingual Translation
- 한국영미어문학회
- 영미어문학
- 영미어문학 제123호
-
2016.1277 - 94 (18 pages)
-
DOI : 10.21297/ballak.2016.123.77
- 167

This paper examines how intralingual translation rewrites hegemonic history as a mode of resistance and renewal in postcolonial writing to empower ‘translated men. Taking a cue from Roman Jakobson’s theory of intralingual translation, this research shows how it has merged with cultural studies to enable postcolonial rewriting and transformation in Salman Rushdie’s novels. Among others, I explore how techniques of back-translation, palimpsest and veil work metaphorically to resist the dominant knowledge and hegemonic power, helping individual characters to find avenues of transformation and translation in a postcolonial context. Ultimately, this paper demonstrates that the features of intralingual translation, such as rewriting, repetition, and elaboration, can be subversive enough to open up a possibility of what Rushdie calls “non-stop self-regeneration” in the postcolonial context.
Abstract
1. 들어가며
2. 역번역
3. 팔림프세스트
4. 베일
5. 나가며
인용문헌
(0)
(0)