상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

포스트식민주의 언어 내 번역을 통해서 다시 읽는 살만 루시디 소설

Re-reading of Salman Rushdie’s Novels Through Postcolonial Intralingual Translation

  • 167
127467.jpg

This paper examines how intralingual translation rewrites hegemonic history as a mode of resistance and renewal in postcolonial writing to empower ‘translated men. Taking a cue from Roman Jakobson’s theory of intralingual translation, this research shows how it has merged with cultural studies to enable postcolonial rewriting and transformation in Salman Rushdie’s novels. Among others, I explore how techniques of back-translation, palimpsest and veil work metaphorically to resist the dominant knowledge and hegemonic power, helping individual characters to find avenues of transformation and translation in a postcolonial context. Ultimately, this paper demonstrates that the features of intralingual translation, such as rewriting, repetition, and elaboration, can be subversive enough to open up a possibility of what Rushdie calls “non-stop self-regeneration” in the postcolonial context.

Abstract

1. 들어가며

2. 역번역

3. 팔림프세스트

4. 베일

5. 나가며

인용문헌

(0)

(0)

로딩중