상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

자막번역에 나타난 우리말 피동 번역의 사용실태 고찰

A Study on a reality of usage for Korean Passive Translation in the subtitle translation

  • 163
127699.jpg
※해당 콘텐츠는 기관과의 협약에 따라 현재 이용하실 수 없습니다.

본 논문은 일본 드라마 회화문에 사용된 수동표현 중 우리말 자막에서 피동으로 번역된 다양한 사례를 분석해 실제 언어생활에 사용되는 광의적 의미에서의 우리말 피동의 사용실태 및 특징에 대한 고찰을 목표로 하였다. 948개의 우리말 자막 피동 번역의 사례에 사용된 피동표현을 유형별 빈도순으로 나열하면, ‘어휘적 피동’이 압도적으로 많았고, 다음으로는 ‘접미 피동’, ‘구문적 피동’, ‘피동관련 술어에 의한 피동’의 순으로 나타났다. 이들 4가지 피동표현 각각의 세부 유형별 사용빈도를 나타내면, ‘접미 피동’의 경우는 ‘리’에 의한 피동이, ‘어휘적 피동’의 경우는 ‘되다’에 의한 피동이, ‘구문적 피동’의 경우는 ‘어 지다’에 의한 피동이 각각 가장 많이 사용되었다. 우리말 피동표현의 사용빈도에 대한 본 논문의 분석한 결과와 기존의 이론적인 면에서의 논의가 유사함을 확인할 수 있었다. 일본어 수동의 하위 유형별 피동 번역의 사용실태를 보면 ‘직접수동’은 전체 수동의 90% 이상을 차지하므로, 수동 전체를 대상으로 할 때와 피동 유형별 사용빈도가 거의 동일하게 나타났으나, ‘소유자수동’의 경우는 자막 번역의 피동 유형별 사용빈도가 동일하지 않았고, ‘사역수동’의 자막 번역에서는 ‘직접수동’의 피동 번역에서 사용 빈도수가 낮았던 ‘게 되다’나 ‘당하다’가 가장 많이 사용되고 있음을 알 수 있었다. 또한 본 논문의 피동사례 분석 결과를 토대로, 기존의 피동관련 논의에서 나타난 몇 가지 문제점, 즉 ‘소유자피동’ 형성의 제약에 관한 문제, 우리말 ‘자동사’와 ‘피동사’의 구분처리 문제, ‘피동관련 술어에 의한 피동’의 우리말 피동의 하위범주 인정여부 문제 등에 대해서도 언급하였다.

The purpose of this study is to consider the reality of usage and characteristics of the Korean passive in broad sense meaning to be used in real language life as analysis of the passive translation’s various cases from Korean subtitles in the passive expressions used in the Japanese drama’s colloquial expression. To list the 948 passive expressions used the Korean subtitle translation in the order of frequency of type, there are a lot of ‘lexical passivity’ overwhelmingly, followed by ‘suffix passivity’, ‘syntactical passivity’ and ‘passivity of the predicate related passive’. It indicated that these 4 passive expressions’ each frequency in use of a type, each passive expressions has been used most often them in the case of ‘suffix passivity’ is the passive of ‘Lee’, for ‘lexical passivity’ is by ‘duida’ and the case of ‘passivity of the predicate related passive’ is ‘uh jida’. This study can identify the similarity between the analysis result of passive expressions’ frequency of their use and an existing theory. To identify the subordinate type’s passive translation usage of Japanese passivity, ‘directly passivity’ accounts for more than 90 percent of all passive expressions so its almost the same when it targets the entire passive and subordinate type’s passive translation usage. However in the case of the ‘owner passivity’ its does not same as the translation subtitle’s passive expressions’ frequency of usage and in ‘causative passivity’ translation subtitle, it is used the most ‘ge duida’ or ‘danghada’ even of its have low percent in directly passive’s passive translation.

1. 머리말

2. 일한 양 언어의 수동의 범위

3. 일본 드라마 수동 표현의 우리말 자막번역 양상

4. 일본어 수동의 하위 유형별 우리말 자막 피동 번역 사례분석

5. 맺음말

<참고문헌>

(0)

(0)

로딩중