상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

東京大学国語研究室所蔵清原宣賢の訓点本『中庸章句』と『経典釈文』の比較研究

Comparative study of the book “Zhongyong Zhangju” and “Jingdian Shiwen” of Kiyohara Nobukata’s point of collection of Dept. of Japanese Linguistics, University of Tokyo

  • 43
128031.jpg

本稿の研究資料である清原宣賢(1475~1550)の訓点本中庸章句は、現在東京大学国語研究室に所蔵(請求記号:21H:11、登録記号:4803718537)されている日本の戦国時代の文献である。本文献の著者は上記の清原宣賢であるが、表紙にはそれ以外に兼右卿十三歳御筆として書写者が示されている。この兼右は吉田家門の養子になって改姓した清原宣賢の次男である吉田兼右(1516~1573)である。これに依ると、本稿の研究資料である清原宣賢の訓点本中庸章句は吉田兼右が13歳であった1528年(大永8年)に作られたことを知ることができる。本稿の研究資料は今まで出版されていない上、東京大学図書館サイトにも公開されていないため、これと直接的に連関した研究は余り見られない。従って、本稿は訓点本に対する研究の試みとして、清原宣賢の訓点本中庸章句に訓点と一緒に表記された分節音素に準じて音読みを表わした仮名、及び、超分節音素を表わした声点を中心として、経典釈文卷第十四に現れる禮記中庸に対する音切(直音及び反切)との比較を通じて、日本の訓点本に中国原書の音義が如何に反映されたのかを探求しようとするのである。本稿で進めてきた清原宣賢訓点本中庸章句と経典釈文音切の比較で得られた情報は以下のとおりである。 分節音素と超分節音素の対応は、殆どの例で規則的である。 分節音素では、慣用音として現れた例外以外に目立つ問題はない。 超分節音素としては、沼本克明(1987/2008)と佐々木勇(1988)などで指摘された日本漢字音内部の去声→上声の変調が幾つが見られたが、数は多くなかった。類推(analogy)に依って現れた声点もある程度見られた。無論、今回の研究では、経典釈文のみと比較を進めたため、資料の範囲は充分とは言えない。今後の研究では経典釈文との対応以外の例に対しても整理し、不足部分も補っていきたい。

The research material of this article, a kuntenbon of “Zhongyong Zhangju” edited by Kiyohara Nobukata (1475~1550), is a text from Sengoku period (the Age of Civil War in Japan) currently in the Dept. of Japanese Linguistics, University of Tokyo (Registered as 21H:11, No. 4803718537). As mentioned above, the book was edited by Kiyohara Nobukata, but the cover page also has a sentence “Kanemigi wrote this at thirteen years old”. This name, “Kanemigi”, refers to Yoshida Kanemigi (1516~1573), the second son of Nobukata, who was adopted by Yoshida clan and thus changed his surname. This sentence informs us that the kuntenbon was made in 1528 (Daiei 8) in which Yoshida Kanemigi was 13 years old. As there is no published research material of this book, nor available online from the website of the library of the University of Tokyo, there is not much studies directly referring to this book. Therefore, this study took this book as a test case for study of kuntenbon — especially, kana written parallely to kunten to indicate segmental phonemes, and shoten (tonal points) to indicate suprasegmental phoneme, which are compared to the phonetic notations (직 음and fanqie) for “Liji・Zhongyong” in “Jingdian Shiwen・Vol. 14”. By this comparison, this paper demonstrates how the original readings and meanings of Chinese classics are reflected into kuntenbon of Japan. This study, the comparison of Kiyohara Nobukata’s kuntenbon of “Zhongyong Zhangju” and phonetic notations in “Jingdian Shiwen”, showed the following: First, the reflexes of segmental or suprasegmental phonemes are in regular correspondence mostly. Second, in the segmental phonemes, there is no anomally except some (관용음) idiomatic irregular readings. Third, in the suprasegmental phonemes, it does show some examples of merger of rising tone and departing tone in Sino-Japanese readings (as pointed out by Numoto Katsuaki (1987/2008) and Sasaki Isamu (1988)), but rarely. Fourth, some shoten (tonal markings) shows examples of analogy. Of course, this analysis is based on the comparison with “Jingdian Shiwen” only, so I’m afraid that we need more sources. Further study will aim to complement this paper by making comparison with material other than “Jingdian Shiwen”.

Ⅰ. 研究資料について

Ⅱ. 研究方式

Ⅲ. 『経典釈文』との分節音素の比較

Ⅳ. 『経典釈文』との超分節音素(声調とアクセント)の比較

Ⅴ. 結論

(0)

(0)

로딩중