제프리 초서의 비유적 표현을 둘러싼 번역 고찰
A Study on the Modern Translations of The Canterbury Tales: Focusing on the Figure of Speech
- 한국외국어대학교 영미연구소
- 영미연구
- 제39집
-
2017.0251 - 76 (26 pages)
-
DOI : 10.25093/jbas.2017.39.51
- 220

중세 후반기에 활약한 제프리 초서는 영문학과 영어 발달에 지대한 공헌을 하게 된다. 당대 식자층의 대부분이 라틴어를 사용했는데 초서는 대작『캔터베리 이야기』집필에 있어 모국어인 중세영어를 고집한다. 시인이었던 그는 자신만의 독특한 어휘선택과 조합을 통하여 절묘하고 정교한 표현력을 구사한다. 이과정에서 초서는 비유를 자주 사용하게 되는데 여기에는 자신이 의도하는 바를 효율적으로 또한 강도 높게 드러내고자 하는 작가적 야심이 내포되어 있다. 초서가 언급한 figure 는 상징, 중의적 표현, 함의, 은유, 환유, 비유, 내연 등의 의미로 간주할 수 있을 것이다. 하지만 초서의 비유는 중의적 표현을 통한 의미의 단순한 확장에 있지 않고 작품에서 일관성 있게 다뤄지는 인간 탐구라는 주제와 맞물려 있음을 알 수 있다. 또한 초서는 비유의 한 부류인 반어적 기법을 사용하는데 이 역시 인간의 속성을 드러내는데 자주 사용되는 표현법이다. 초서는 표면적으로는 긍정적인 표현 ‘점잖은’, ‘훌륭한’, ‘좋은’(hende, worthy, gentil, good) 등을 구사하지만, 실제 현장에서 적용될 때는 야비하고 부정직하고 저급한 군상들을 풍자하고 웃음거리로 만들기 위한 반어적 함의를 지닌다. 많은 현대어 번역에서는 이러한 어휘에 깃들어 있는 절묘한 가치를 충분히 반영하지 못하고 있다. 본 연구는 초서가 사용한 비유와 반어적 기법을 분석하며 동시에 다양한 현대어 번역에서 발견되는 차이점을 비교하며 미비한 부분을 보완하는 작업이 된다.
Chaucer, the father of English poetry, is well known for his idiosyncratic employments of words, that is, for his figure of speech and the ironic use of words. A figure of speech is a means of expression, through which metaphorical meaning rather than literal one is revealed. It is quite sure that Chaucer was very conscious of this figure of speech, as is shown in lines 499-500: “And this figure he added eek therto/ That if gold ruste, what shall iren do.” The use of figure of speech is particularly conspicuous in “The Prologue,” “The Wife of Bath’s Prologue and Tale” and in fabliaux such as “Miller’s Tale” and “Reeve’s Tale.” Besides, Chaucer very often relies on the use of irony, which tells something plainly but contains deeper meaning. In particular Chaucer’s ironic use of words is used to reveal the inner disposition of characters, which often become objects for ridicule such as the wife of Bath, the pardoner and the summoner in the “The General Prologue.” In this course words like hende, worthy, genril, good are used to criticize the corrupt nature of human beings. Most of Korean translations, however, are not successful in rendering those words into Korean, because they focus too much on the literal translation. Hence fitting alternative wordings reflecting Chaucer’s intention are needed.
I. 들어가는 글
II. 초서의 비유적 표현: Figure of Speech
III. 반어적 표현: hende, worthy, gentil
IV. 결론
(0)
(0)