비교 코퍼스를 활용한 프랑스어 어휘 번역 교육 연구:
A Comparable Corpus-based Study on French Lexical Translation Education : focused on the Collocation of the High Frequency Nouns
- 한국통번역교육학회
- 통번역교육연구
- 통번역교육연구 제14권 제1호
-
2016.0373 - 92 (20 pages)
- 138
In this study, we examined the issues related to the translation teaching of foreign languages based on a textual corpus, especially on a translation corpus. If the grammatical/semantic mistakes are a common error among beginning leaners of French, it’s why they seem to misunderstand the meanings of combined words(for example, phrases, idioms, etc.), which don’t make each word’s individual meaning but their integrated new meaning(a new sematic unit). In this regard, the corpus, textual language database, is a useful resources for the teaching of foreign languages including the French, because it demonstrate the actual use of a language. In the same way, we can define the translation corpus as a collection of translations data produced by professional or non professional translators. Therefore, a translation corpus allows the learners of foreign language to directly compare the various lexical compositions between two languages(for example, French and Korean). The educators/leaners of foreign language practically can have diverse experience on different lexical characteristics observing translation examples extracted from a translation corpus.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 코퍼스 기반 외국어 학습
Ⅲ. 코퍼스 내에서 어휘 분포 검색 및 해석
Ⅳ. 결론
(0)
(0)