김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상
Translation of Humor in Kim Yu-jeong s Short Stories
- 한국통번역교육학회
- 통번역교육연구
- 통번역교육연구 제14권 제3호
-
2016.09117 - 140 (24 pages)
- 131
This paper analyzes and examines the translations of humorous elements in Korean modern short stories, ‘Spring, Spring’ and ‘The Camelias’. This study categorized humorous elements into total of three according to language variation: slangs, personal dialect and onomatopoeia. These aesthetic elements by oral narration represent the writer s stylistic features. The three elements are deeply embedded in the source culture and it is hard to find a target language variant with a similar expressive function. The expressive functions of slangs, personal dialect and onomatopoeia tend to be lessened to some extent or completely missing in the target texts. It is because such expressions in the original are often generalized, paraphrased, or omitted with the different system of language variation, resulting in the change in humor effects in translated texts. Therefore, in translating humorous works, translators should try to compensate for the omission and generalization in other parts of the text by adding new rhetorical expressions.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 해학적 요소의 번역 양상
Ⅳ. 결 론
(0)
(0)