한·미 호텔 웹사이트 번역 텍스트를 통한 상호작용적 의미의 변화
The Interpersonal Meaning and Its Changes at Original and Translated Texts of Hotel Websites
- 한국통번역교육학회
- 통번역교육연구
- 통번역교육연구 제14권 제3호
-
2016.09141 - 169 (29 pages)
- 196
This study examines the differences in Interpersonal meaning between the text used on Korean and American hotel websites. Interpersonal meaning is a metafunction that expresses tenor, which refers to the relationship between participants in a discourse, in systemic functional language (SFL). To compare the differences in interpersonal meaning between Korean text and English text, the mood, evaluative words, and pronouns were analyzed. Compared with American hotel websites, Korean hotel websites uses more declarative sentences and a greater number of evaluative words to express the luxurious image of hotels; the sites also identifies the hotel by name, rather than using personal pronouns. In contrast, American hotel websites uses imperative sentences more than declarative and interrogative sentences. In addition, they focuses on the location of the hotel and the tour attractions near the hotel, which involves using more evaluative words. Personal pronouns, such as we and you, were frequently used to refer to both the hotel and the readers.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 체계기능언어와 상호작용적 의미
Ⅲ. 한·미 호텔 웹사이트 텍스트의 상호작용적 의미 분석
Ⅳ. 결론
(0)
(0)