AB 번역에 나타나는 문법오류 유형 분석 및 번역 성취도와의 관계 연구
Analysis of Grammatical Errors in Korean-to-English Translation and its Relation to Translation Achievement
- 한국통번역교육학회
- 통번역교육연구
- 통번역교육연구 제13권 제1호
-
2015.0659 - 83 (25 pages)
- 135
In this study, 27 sets of Korean-to-English translation work by undergraduate students were analyzed for grammatical errors. Errors were tallied by type and by student, from which five high-level categories of grammatical errors were defined: ‘article-bound’, ‘preposition-bound’, ‘verb-bound’, ‘other POS’, and ‘faulty sentence’. Analysis revealed a significant and strong correlation was found between translation scores and total number of grammatical errors of each student (r = .82, p < .01), indicating that the grammatical error was the single strongest factor in predicting undergraduate students’ scores on Korean-to-English translation. Then the students were divided into high and low groups. MANOVA was run between the students’ translation scores(IV) and the number of errors in each of the five high-level error categories(DVs). The result showed that the high and the low groups differed significantly on five error categories(η² = .611, p < .01). ‘Faulty sentence’ was found to have the strongest correlation with the translation scores followed by ‘preposition-bound’ and ‘verb-bound’.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행 연구
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅳ. 결론 및 함의
참고문헌
[Abstract]
(0)
(0)