상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제

Syntactic Differences and Problems Translating Korean into English: Subcategorization

  • 70
128527.jpg

This paper discusses translation problems due to the syntactic differences between Korean and English, focusing on the differences in subcategorization of verbs. Demand type verbs of English are subcategorized differently from ask type verbs, whereas Korean verbs equivalent to English verbs are subcategorized in the same way. Also believe type verbs are subcategorized differently from want type verbs even though they appear to be of the same type in subcategorization patterns. If translators are not familiar with the differences in the subcategorization of verbs, they may make errors translating Korean into English. To avoid such errors it is important for Korean-into-English translators to know the differences in syntactic properties of verbs which appear to be of a similar type. It is also necessary for translation schools to teach students about the unique syntactic properties of verbs, particularly those which may differ from language to language.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한/영 기본 언어 구조의 차이와 하위범주화

Ⅲ. 한/영 동사 보문절의 통사적 차이와 통ㆍ번역의 문제

Ⅳ. 결론

참고문헌

[Abstract]

(0)

(0)

로딩중