상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한-중 동시통역의 효율 제고 방안 연구

Study on Improving Overall Efficiency of Korean to Chinese Simultaneous Interpretation: Focusing on Segmentation and Minimizing Sense Unit

  • 156
128531.jpg

This study proposes the use of segmentation and minimization of sense unit during Korean to Chinese simultaneous interpretation, as a method to minimize EVS, increase synchronicity, and thereby enhance the overall efficiency of interpreting. Unlike China and the West where much researches were conducted on segmentation, the topic has not yet attracted much attention within Korea. This study explores effective ways to interpret from Korean to Chinese in consideration of SOV and SVO structures of Korean and Chinese and different information structures, and suggests switching Korean noun phrases into Chinese verb phrases to effectively improve synchronicity. For instance, if a translator reduces the sense unit of Korean ST to a noun phrase level and switch it to a verb phrase in Chinese TT, the interpreter can immediately switch Korean ST to Chinese TT without the need to wait until verb appears in ST. This enables the interpreter to deliver a truly concurrent translation while adhering to the economy principle of simultaneous translation.

I. 서론

II. 한-중 동시통역의 어려움과 언어 유형적 차이

III. 분절하기와 동시통역

IV. 의미단위 최소화와 한-중 동시통역 효율 제고

V. 결론

참고문헌

[Abstract]

(0)

(0)

로딩중