문화특정 어휘 번역 전략 연구
Translation of Food-related Culture Specific References in Harry Potter and The Philosopher’s Stone
- 한국통번역교육학회
- 통번역교육연구
- 통번역교육연구 제12권 제1호
-
2014.06187 - 207 (21 pages)
- 415
Translators encounter great difficulties and challenges when translating the cultural aspects of a text especially concerning culture-specific references. The aim of this study is to define and analyze the concept of culture-specific references. The paper first gives a short overview of the concept of culture-specific references and describes the different translation techniques applied in the Korean translation of the world-famous children’s book, Harry Potter and the Philosopher’s Sone. The translator is faced with a dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items and devises various strategies to overcome the gaps and distances between the source text and the target text. This study focuses on food-related items in Harry Potter and the Philosopher’s Stone and examines what kind of strategies the translator adopted to translate these problems in translation.
I. 서론
II. 『해리포터와 마법사의 돌』에 나타난 문화특정 어휘
III. 해리포터와 마법사의 돌에 나타난 “문화특정 어휘” 중 음식 관련 어휘의 번역 전략
IV. 결론
참고문헌
[Abstract]
(0)
(0)