학술저널
A Contrastive Study of Consecutive and Simultaneous Interpretation between Korean and English
- 한국통번역교육학회
- 통번역교육연구
- 통번역교육연구 창간호
-
2003.12147 - 163 (17 pages)
- 18
본 논문은 한국어와 영어간의 순차통역과 동시통역의 특성을 고찰한다. 우선, 이 두 가지 통역 형태의 차이점을 비교해 보도록 한다. 순차통역에서는 통역사의 노트테이킹 기술이 통역실기 과정에서 핵심적인 역할을 한다. 즉, 통역사가 메시지의 의미가 아닌 개별 단어의 의미에 집착할 경우 통역 오류로 이어질 가능성이 높다. 그러므로 통역사는 내용기록을 하면서 연설내용을 파악할 수 있어야 한다. 순차통역의 질을 제고시키기 위해서는 통역사는 체계적인 노트테이킹 시스템을 개발하여야 한다. 반면, 동시통역에서는 통역사가 특히 한영 동시통역의 경우 화제중심인 한국어 문장의 화제 및 다른 구문상의 표지들의 기능적인 가치를 즉각 이해할 수 없으므로 다양한 길이의 시차(time lag)를 두고 통역을 실시하게 된다. 그러므로 통역사는 연사의 연설속도와 적정한 거리를 유지함으로서 오류(error)나 탈락(omission)을 방지하여 동시통역의 질을 향상시킬 수 있다. 본 연구에서는 또한 통역의 내용분석을 통하여 통역상의 오류나 탈락현상을 예문과 함께 제시하고 있다.
1. Introduction
2. Sentential Categories
3. Characteristics of Interpretation
4. Content Analysis
5. Conclusion
References
논문요약
(0)
(0)