This paper has discussed the basic drills of simultaneous interpretation between Korean and English: shadowing, epitomizing, interpreting words and expressions, and interpreting a speech of short and simple sentences. This study also discussed a comparison of sentence patterns of both Korean and English, and the major characteristics of the two modes of interpretation: consecutive and simultaneous interpretation. There seem to be different techniques to master in simultaneous interpretation in order for the interpreter to be able to improve his/her performance. In simultaneous interpretation, unlike consecutive interpetation which requires notetaking as a factor to improve the quality of interpetation, the interpreter waits in varying degrees, depending on the structural configuration of the original, because he/she cannot immediately know what a particular sentential element refers to. From a practical perspective, it can be said that the basic drills including shadowing and epitomizing have thier strengths and weaknesses and therefore that such exercises can be dispensed with in the training process, to be replaced by a text containing sentences which provide a sequence of connected meaningful units rather than simply a list of words or expressions. By doing so, students can avoid a mechanical transposition of words and vocabulary drills, which produce an incomprehensible reproduction of the original message. Not all the above-stated drills may be absolutely required, as has been suggested by a lot of experienced interpreter trainers. In the final analysis, it is proposed that the instructor utilize a text made up of simple sentential structures such as the single-topic structure (which appear the easiest to process) and later a text of complicated structures such as the embedded structure (which appear the most difficult to process). By following the suggestion, the instructor should be able, as a result, to achieve the training goal more efficiently and effectively.
1. 서론
2. 통역의 형태
3. 한국어 문장의 범주
4. 동시통역의 교육방법
5. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)