Normally interpreters demanded to have better 2nd language competence than general people. Especially in Korea, they have to interpret into B languages. Therefore the interpreters need to have very good 2nd language competence, and the truth of the matter most of them get the high level of it. In this paper, I will briefly comment about ‘contrastive analysis and ‘interlanguage , then investigate language interference in translations between korean-japanese. And finally I will analyze in the case of students translations in Japanese which is their 2nd language.
Ⅰ. 들어가기
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 한-일 번역에 있어서의 언어간섭
Ⅳ. 결론
참조문헌 및 참조 사이트
Abstract