학술저널
본 논문은 영어 신문의 전문(leads)이 어떻게 번역되는지 살펴보았다. 본 논문에서 전문은 크게 신문 전체의 내용을 요약하여 가장 중요한 정보를 제공하는 역할을 하는 전문과 이와는 달리 독자의 관심을 끌기 위한 도입부의 역할을 하는 전문으로 구별되었다. 연구를 통해서 요약 제시형 전문의 경우 한국어 번역에서 가장 주목할 만한 변화는 번역사가 원문의 내용이 한국인 독자에게 생소하다고 판단한 경우, 부가적인 정보를 추가하여 독해의 편이를 도모하고 있다는 것이다. 또한 제시되는 정보의 순서를 조정하여 가독성(readability)을 높이는 전략도 사용되었다. 본 논문은 이와 같은 번역사의 전략이 번역사 자신이 가지고 있는 한국어 신문 전문에 대한 전반적인 지식에서 기인한 것으로써, 이것은 또한 번역문 독자가 같고 있는 텍스트상의 기대를 충족하기 위한 전략으로 분석한다.
1. Introduction
2. News Leads
3. Data
4. Data Analysis
5. Conclusion
References
국문초록
(0)
(0)