This paper discusses the appropriateness of technical terms in order to achieve communication inside and outside a given field. By reviewing technical terms translated from English into Korean and used in psycho-analysis and measurement fields, the paper emphasized the importance of the first translation and the responsibility of the first translator. Translated technical terms should obey the one-to-one correspondence between concept and term for communication among specialists in a given fields. The Korean technical term ‘hakseup’ in psycho-analysis, translated from ‘learning’, should be ‘haengdong byeonhwa(behavior change)’ or ‘baneung(reaction)’. because a conditioned reflex cannot be referred to as ‘learning’. The technical terms should also obey the word-formation rules in the target language for communication between the given field and other general fields. The technical term ‘jojeung’ in psycho-analysis from the English word ‘manic disorder’, should be introduced as ‘jogeupjeong’, while the term ‘bulhwakdo’(uncertainty of measurement) should be translated as ‘bulhwaksildo’ or ‘bulhwakjeongdo.’
I. 서론
II. 선행연구
III. 전문용어의 의사소통 사례 분석
IV. 맺음말
참고문헌
Abstract
(0)
(0)