This paper has examined the content analysis of sight translation performances by undergraduate interpretation majors moving from English into Korean. Two types of texts were used for this study, a formal speech text (FST) and an informal speech text (IST) with the goal of which type would be more appropriate for the undergraduate training of sight translation. The data showed that the rate of interpretation disruption stood at 36% for FST, and 20% for IST, suggesting that the participants of the study handled the IST text more comfortably than the FST text. The data showed a higher rate of errors in embedded and complex sentence types than in simple sentences, perhaps because of the length of the sentence. On the basis of the results and findings of this study, the IST text type may be more appropriate for the training of sight translation. Therefore, an IST text, which contains more easy and short sentences, free from technical terms and subordinate clauses, is thought to make sight translation education more efficient and effective.
I. 서론
II. 선행연구
III. 연구방법 및 분석
IV. 내용분석(Content Analysis)
V. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)