The purpose of this article is to analyze the real examples and causes of mistranslation in chinese-korean translating same shaped but having different meaning words. Because same shaped but having different meaning words are derived from same etyma, they are often mistranslated in real Chinese-korean translation works. This article examined the conception and types of same shaped but having different meaning words and then, categorized causes of mistranslation into four. Those are mistranslations occurred by form differences, meaning differences, differences in word classes and the rest causes. I intend to analyze the actual situation and causes of mistranslation through real translation examples. And I emphasized in translation processes, the importance of understanding cultural differences between two nations which use different languages as their mother languages. But this article have some limitation in presenting detailed improvements. I expect follow-up researches to be continued.
I. 연구목적과 필요성
II. 동형한자어의 유형 분류
III. 동형한자어의 오역 양상과 원인 분석
IV. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)